來(lái)源: 時(shí)間:2024-07-08 11:20:29 作者: 點(diǎn)擊:
近日,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)西京學(xué)院董喜春博士做了一場(chǎng)題為《機(jī)器翻譯給譯者帶來(lái)的啟示與思考》的講座,此次講座為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“英華語(yǔ)譯通講堂”的第12期講座。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)的全體本科生在現(xiàn)場(chǎng)聆聽(tīng)報(bào)告,此次活動(dòng)在1號(hào)教學(xué)樓C2階梯教室舉行,翻譯系主任吳迪老師組織并主持了講座。
董老師首先以問(wèn)題“隨著機(jī)器翻譯效率和質(zhì)量的提高,人工翻譯將會(huì)被取代嗎?翻譯專業(yè)的畢業(yè)生就業(yè)令人堪憂?”開(kāi)場(chǎng),學(xué)生們帶著疑惑和問(wèn)題聆聽(tīng)講座。
本次講座從機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程、ChatGPT工作機(jī)制、機(jī)器翻譯的特點(diǎn)等。通過(guò)選取大量外刊表達(dá)和張培基散文選中的片段對(duì)比GPT翻譯、谷歌翻譯和人工翻譯,以例證GPT翻譯所具備的一種原文多種譯文、多種譯文不同風(fēng)格等優(yōu)勢(shì)。同時(shí),講座討論了GPT的信息漏譯文不完整、詞不達(dá)意譯不準(zhǔn)確、專有名詞前后不統(tǒng)一、形似神不似等局限性,從而強(qiáng)調(diào)人工翻譯散文時(shí)能忠實(shí)于原文的內(nèi)容和意境、能再現(xiàn)原文的思想感情、符合譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣、做到形似和神似的統(tǒng)一等優(yōu)勢(shì)。
通過(guò)對(duì)比GPT翻譯、谷歌翻譯和人工翻譯的質(zhì)量,從而引發(fā)譯者的思考,既人們應(yīng)該充分利用技術(shù)帶來(lái)的高效、便捷,在學(xué)習(xí)中擁抱技術(shù)、享受技術(shù),讓技術(shù)為我所用;取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高人機(jī)協(xié)作能力。這樣,既能保證譯文忠實(shí)于原文,人工潤(rùn)色還能提升譯文的情感表達(dá)和文學(xué)審美價(jià)值。
最后,討論環(huán)節(jié),董老師和學(xué)生們就人機(jī)如何有效協(xié)作翻譯進(jìn)行激烈的討論,董老師強(qiáng)調(diào)機(jī)器翻譯只是輔助性的,人工譯后編輯必不可少。由此,董博士指出譯后編輯、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、機(jī)器翻譯將成為未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì)。
此次翻譯講座,讓我校翻譯系學(xué)生了解了機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀、發(fā)展和未來(lái)的走向,開(kāi)闊了翻譯系學(xué)生的專業(yè)視野,提升了學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯的認(rèn)知。
(供稿:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 撰稿:吳迪 張莉娟 責(zé)任審核:張慧軍)
雁塔校區(qū):西安市雁塔區(qū)興善寺東街69號(hào)?郵編:710061
長(zhǎng)安校區(qū):西安市長(zhǎng)安區(qū)神禾二路101號(hào)?郵編:710100
聯(lián)系郵箱:dzbgs@snsy.edu.cn
微信公眾號(hào)
微信視頻號(hào)
學(xué)校微博